9.10.10

Qu'est-ce qu'un « foodie »?

J'ai beaucoup réfléchi avant de commencer mon blogue quant au choix de la langue dans laquelle j'allais écrire. Comme le français est ma langue maternelle, il était donc naturel pour moi d'opter pour cette dernière. Mais il faut se l'avouer, l'anglais est la langue parfaite pour ce médium qu'est l'Internet. De là mon doute initial.

Non pas que le français soit moins joli, au contraire. On le sait tous : le français est une langue magnifique, à la fois romantique, poétique, chantante, subtile et raffinée. Elle a tout d'une belle langue. Mais, hélas, très peu d'une langue pratique, favorable aux communications Web.

Là ou j'en viens, toutefois, c'est que l'anglais, contrairement au français, est une langue polyvalente et efficace, brève, spontanée, évocatrice, dynamique. Elle se veut, pour sa part, une langue fonctionnelle.

Et on arrive ici à ma question de départ : qu'est-ce qu'un « foodie »? Je considère que je suis une « foodie », mais je ne me considère pas une gourmet ou une gastronome, c'est-à-dire une épicurienne aux goûts raffinés. Je ne suis pas non plus une gourmande. En fait, oui, je le suis, mais quand je me qualifie de « foodie », ce n'est pas ce que j'essaie de communiquer. Qu'est-ce qu'un « foodie » alors? Ça, seuls les anglos semblent le savoir. Ils ont créé ce terme parce que le vocabulaire existant ne convenait pas, comme le mot « gourmet » qu'ils ont brillamment emprunté au français.

Cet exemple représente, en quelque sorte, l'adaptabilité incessante de la langue anglaise. L'anglais est cette langue ingénieuse qui s'adapte sans répit à la modernité, et ce, à une vitesse sidérante. C'est la langue de l'Internet.

Alors, si vous me le permettez, dans le cadre de ce blogue, je serai une foodie, une simple amateure de nourriture dans tous les sens que cela implique. Et, de surcroît, je le serai en français et sans les chevrons!

Autres exemples du même ordre

Comfort food : Aucun des termes proposés n'arrive à la cheville du terme anglais. Aliment-réconfort, aliment-réconfortant ou, pire encore, aliment-doudou! Non. Vraiment... D'autant plus que l'essence-même de la signification du terme anglais ne s'y trouve pas.

Potluck : Bien que la traduction repas-partage me plaise bien, les autres (auberge espagnole et buffet canadien) ne sont pas très convaincants. Reste que potluck remporte la palme, terme beaucoup plus évocateur et coloré que repas-partage.

Springform pan : Wikipédia n'a pas de traduction française pour ce terme. Voici ce que j'ai trouvé : moule démontable, moule amovible à charnière. Je vous laisse tirer vos propres conclusions.

Street food

Slow food

2 commentaires:

  1. Bonjour Melanie,

    Je me découvre un autre qualificatif: foodie

    J'en profite pour te demander si tu serais intéressé à un contrat de traduction..si oui téléphone-moi au 613-565-1440.

    Raymond Leblanc père de Reid, Siri et Aicha

    RépondreEffacer
  2. Raymond : Ah oui? On a ça en commun!
    Je t'appelle au sujet de la traduction.
    À bientôt!

    RépondreEffacer